Discussion about this post

User's avatar
Larisa Rimerman's avatar

Thank you very much for your answer to my call to translate Blok. You kept the poem rhymed (you have a talent!), but you are right, your translation is not tragic, as Blok intended. Some of his poems have the elements of ecstasy, like: О, весна без конца и без краю- Без конца и без краю мечта! Not this one. It's about a tragic incident: loss of ships at R.-J. war. Her song is a pray to god, to the icon in the parish. Anyway, Костя, would you translate На Железной Дороге or something else, you like? I love lightness of your translations and thank you.

Expand full comment
Konstantin Asimonov's avatar

A quick and dirty translation, which probably sounds more like a song, than the poet intended:

The girl was singing in temple choir

Of all the ships went out to sea,

Of all the ones who’s far away tired,

Of all who forgot their ecstasy.

-

Her voice was ringing, up high was flinging,

A beam was gleaming, her shoulder white.

And all of us saw and heard this singing,

Her white dress shining, the beam so bright.

-

And all of us thought, it will be joyous,

And all the ships in backwaters calm,

And all the sailors will soon rejoin us,

Or stay, and bright life is soon to come.

-

The beam was slender, her voice was mild,

And further up, underneath the dome,

Next to the royal doors, cried a child—

He knew that no one was coming home.

Expand full comment
15 more comments...

No posts